_"Till then must life carry its seed of death _____"До той поры жизнь должна нести свое семя смерти And sorrow's plaint be heard in the slow Night. И будет плач горя слышен в медленной Ночи. O mortal, bear this great world's law of pain, О смертный, терпи закон страдания этого великого мира, In thy hard passage through a suffering world На своем тяжком пути сквозь страдающий мир Lean for thy soul's support on Heaven's strength, Обопрись своею душою на силу Небес, Turn towards high Truth, aspire to love and peace. Повернись к Правде высокой, стремись к миру, к любви. A little bliss is lent thee from above, Маленькое блаженство тебе отпущено свыше, A touch divine upon thy human days. Касание божества - на твоих человеческих днях. Make of thy daily way a pilgrimage, Совершай свой ежедневный путь пилигрима, For through small joys and griefs thou mov'st towards God. Ибо сквозь малые радости и малые горести ты идешь к Богу. Haste not towards Godhead on a dangerous road, Не спеши к Божеству по опасной дороге, Open not thy doorways to a nameless Power, Безымянной Силе не открывай свои двери, Climb not to Godhead by the Titan's road. Не поднимайся к Божеству по дороге Титана. Against the Law he pits his single will, Против Закона тот свою волю лишь ставит, Across its way he throws his pride of might. Поперек пути Закона он бросает свою гордость могущества. Heavenward he clambers on a stair of storms К небесам поднимается по штормовой лестнице, Aspiring to live near the deathless sun. Стремясь жить близко у бессмертного солнца. He strives with a giant strength to wrest by force Гигантской мощью он бьется, чтобы силою вырвать From life and Nature the immortals' right; У Природы и жизни право бессмертных; He takes by storm the world and fate and heaven. Он берет штурмом и небо, и мир, и судьбу. He comes not to the high World-maker's seat, К высокому трону Творца Мира он не идет, He waits not for the outstretched hand of God Он не ждет руки Бога протянутой, To raise him out of his mortality. Которая подняла бы его из его смертности. All he would make his own, leave nothing free, Все он хочет своим собственным сделать, ничего не оставляет свободным, Stretching his small self to cope with the infinite. Растягивая свою маленькую самость, чтоб обхватить вечность. Obstructing the gods' open ways he makes Преграждая открытые дороги богов, он делает His own estate of the earth's air and light; Своим личным имуществом земной воздух и свет; A monopolist of the world-energy, Монополист энергии мира, He dominates the life of common men. Он господствует над жизнями обычных людей. His pain and others' pain he makes his means: Свою боль и чужую он своими делает средствами: On death and suffering he builds his throne. На страдании и смерти строит свой трон. In the hurry and clangour of his acts of might, В спешке и скрежете его актов могущества, In a riot and excess of fame and shame, В буйстве и избытке славы и срама, By his magnitudes of hate and violence, Размерами насилия и ненависти, By the quaking of the world beneath his tread Трепетом мира под его пятой He matches himself against the Eternal's calm Он противопоставляет себя спокойствию Вечного And feels in himself the greatness of a god: И ощущает в себе величие бога: Power is his image of celestial self. Сила - его представление о небесном себе. The Titan's heart is a sea of fire and force; Сердце Титана - это море огня и силы; He exults in the death of things and ruin and fall, Он ликует в смерти существ, в руинах, в крушении, He feeds his strength with his own and others' pain; Он кормит свою силу чужой и собственной болью; In the world's pathos and passion he takes delight, В пафосе мира и страсти он находит восторг, His pride, his might call for the struggle and pang. Его гордость, его могущество призывают боль и борьбу. He glories in the sufferings of the flesh Он гордится страданием плоти, And covers the stigmata with the Stoic's name. И прикрывает стигматы именем Стоика. His eyes blinded and visionless stare at the sun, Его непроницательные, слепые глаза на солнце таращатся, The seeker's Sight receding from his heart Зрение ищущего, удаляясь из его сердца, Can find no more the light of eternity; Больше не может найти света вечности; He sees the beyond as an emptiness void of soul Он запредельное видит как души пустоту бесполезную And takes his night for a dark infinite. И воспринимает свою ночь бесконечностью темной. His nature magnifies the unreal's blank Его природа увеличивает пустоту нереальности And sees in Nought the sole reality: И видит в Ничто реальность единственную: He would stamp his single figure on the world, Штамп одной фигуры своей на весь мир он желает поставить, Obsess the world's rumours with his single name. Слух мира мучает своим единственным именем. His moments centre the vast universe. Его мгновения - центр всей широкой вселенной. He sees his little self as very God. Он видит свою маленькую самость истинным Богом. His little `I' has swallowed the whole world, Его маленькое "я" поглотило весь мир, His ego has stretched into infinity. Его эго во вселенную тянется. His mind, a beat in original Nothingness, Его разум, в Ничто первозданном удар, Ciphers his thought on a slate of hourless Time. Свои мысли шифрует на доске грифельной свободного от часов Времени. He builds on a mighty vacancy of soul Он строит на отсутствии могучем души A huge philosophy of Nothingness. Огромную философию Ничто. In him Nirvana lives and speaks and acts В нем Нирвана живет, говорит, действует, Impossibly creating a universe. Невозможно создавая вселенную. An eternal zero is his formless self, Вечный ноль - его самость бесформенная, His spirit the void impersonal absolute. Его дух - абсолют, пустой и безличный. Take not that stride, O growing soul of man; Не делай этого шага, о растущая душа человека; Cast not thy self into that night of God. Не бросай свою самость в эту ночь Бога, The soul suffering is not eternity's key, Страдающая душа - это не ключ к вечности, Or ransom by sorrow heaven's demand on life. Не искупление горем требования небесного к жизни. O mortal, bear, but ask not for the stroke, О смертный, терпи, но не проси удара, Too soon will grief and anguish find thee out. Слишком скоро горе и мука отыщут тебя. Too enormous is that venture for thy will; Слишком велик этот риск для твоей воли; Only in limits can man's strength be safe; Лишь в границах может сила людей быть в безопасности; Yet is infinity thy spirit's goal; Бесконечность же - это цель твоего духа; Its bliss is there behind the world's face of tears. Его блаженство - позади лица мира, слезами залитого. A power is in thee that thou knowest not; В тебе есть сила, которой не знаешь ты; Thou art a vessel of the imprisoned spark. Ты - это заточенной искры сосуд. It seeks relief from Time's envelopment, Она ищет освобождения от обертки Времени, And while thou shutst it in, the seal is pain: И пока ты ее внутри запираешь, печатью является боль: Bliss is the Godhead's crown, eternal, free, Блаженство есть венец Божества, вечность, свобода, Unburdened by life's blind mystery of pain: Не отягощенные принадлежащей жизни слепой мистерией боли: Pain is the signature of the Ignorance Боль - это подпись Неведения, Attesting the secret god denied by life: Признающего тайного бога, жизнью отвергнутого: Until life finds him pain can never end. Пока жизнь его не найдет, боль никогда не закончиться. Calm is self's victory overcoming fate. Спокойствие - победа себя, преодолевающая рок. Bear; thou shalt find at last thy road to bliss. Терпи; ты найдешь, наконец, свою дорогу к блаженству. Bliss is the secret stuff of all that lives, Блаженство - это тайное вещество всего, что живет, Even pain and grief are garbs of world-delight, Даже горе и боль - это наряды мирового восторга, It hides behind thy sorrow and thy cry. Он прячется позади твоего горя и крика. Because thy strength is a part and not God's whole, Ибо твоя сила - лишь часть, не вся сила Бога, Because afflicted by the little self Ибо обремененное твоей маленькой самостью Thy consciousness forgets to be divine Твое сознание божественным быть забывает, As it walks in the vague penumbra of the flesh Когда оно в смутной полутени плоти гуляет And cannot bear the world's tremendous touch, И не может выносить огромное касание мира, Thou criest out and sayst that there is pain. Ты кричишь и говоришь, что там - боль. Indifference, pain and joy, a triple disguise, Равнодушие, боль, радость - маска тройная, Attire of the rapturous Dancer in the ways, Дорожный наряд Танцора восторженного, Withhold from thee the body of God's bliss. От тебя тело блаженства Бога скрывающий. Thy spirit's strength shall make thee one with God, Твоего духа сила тебя единой сделает с Богом, Thy agony shall change to ecstasy, Экстазом твоя агония сменится, Indifference deepen into infinity's calm Безразличие углубится в покой бесконечности, And joy laugh nude on the peaks of the Absolute. И на пиках Абсолюта засмеется обнаженная радость." Савитри Книга 6 Песнь 2
|