Форум интегральной йоги http://aspiration.net.ua/ |
|
Переживания в стихах http://aspiration.net.ua/viewtopic.php?f=6&t=88 |
Страница 14 из 18 |
Автор: | AAA [ 18 сен 2012, 20:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переживания в стихах |
А сейчас своё, корявенькое, но зато за сорок секунд придумалось!!)) Из дня в день пытаюсь высмотреть Бесконечность своими Глазами-дырками. Смотрит на меня Бесконечность в ответ глазами - Звёздами. |
Автор: | AAA [ 18 сен 2012, 22:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переживания в стихах |
Любовь - это как сладкий приговор: Или сладкое ещё осталось, или приговор ещё не вступил в силу! Любовь это - дуновение Вечности В каждой следующей секунде. Любовь - это Цунами с высокими пальмами, где всегда есть спасение, Любовь - это абсолютная неподвижность, это непрерывная игра огня и воды... Любовь - это то, что никогда не унесёшь с собой. |
Автор: | Александр Меньшиков [ 19 сен 2012, 07:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переживания в стихах |
Олег, такое впечатление, что ты в своём личном словарнике дошёл до буквы "Л", и сейчас мучительно соображаешь по части определений слова Любовь. Как верный поклонник твоего глубоко народного творчества твёрдо тебе заявляю - НЕТ, пока не очень образно и совсем не содержательно). |
Автор: | Алекcеи' [ 19 сен 2012, 09:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переживания в стихах |
AAA писал(а):
Невеста Огня, обними меня, Невеста Огня! Подобно цветку распускаюсь я День ото дня. Света красота, наполни жизнь мою, Света Красота! Я пожертвовал желание и теперь войти могу В радости врата. Образ блаженства предо мною возник, Образ Любви! Вижу лишь твой восхитительный лик, Целую губы твои. Голос Бесконечности, в сердце вещай, Зов Единенья! Солнце во тьме непрерывно сияй, О Наслажденье! Пять лет лист формата А4 на одной кнопке над рабочим столом и кроватью поодаль. Всегда нравится это стихотворение. Не знаю автора, названия стиха и переводчика (спасибо огромное ему!)... Но Рука Мастера!! Шри Ауробиндо, ПОДОЗРЕВАЮ на 99,99 % )))Это перевод стиха Шри Ауробиндо (100% ) который называется Bride of the Fire (Невеста огня). Кто переводил, тоже не знаю. Вот оригинал:
Bride of the Fire
Bride of the Fire, clasp me now close, — Bride of the Fire! I have shed the bloom of the earthly rose, I have slain desire. Beauty of the Light, surround my life, — Beauty of the Light! I have sacrificed longing and parted from grief, I can bear thy delight. Image of ecstasy, thrill and enlace, — Image of bliss! I would see only thy marvellous face, Feel only thy kiss. Voice of Infinity, sound in my heart, — Call of the One! Stamp there thy radiance, never to part, O living Sun. |
Автор: | Алекcеи' [ 19 сен 2012, 11:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переживания в стихах |
Такие короткие поэмы как эта (Bride of the Fire) крайне трудно переводить... Чем они короче (чем короче стихотворная форма) тем труднее, из за различий в структуре языков. А учитывая, что это еще и непростая форма со сложной рифмой (по-моему древнегреческая, если не ошибаюсь, поправьте, если это не так) то трудности перевода вырастают в разы. Стало интересно... насколько вообще это возможно в таком случае... постараться не потерять ритм, сохранить по возможности смысл, да еще чтоб это был стих, а не проза... Ну, вот что получилось:
Невеста Огня, меня обними, - Невеста Огня! Розы земной я румянец излил, Страсть победил. Свет Красоты, моей жизни смысл, - Свет Красоты! Горе с тоской от себя отделил, Экстаз твой вкусив. О, лик блаженства, дрожь и охват, - Образ Любви! Чувствую твой изумительный взгляд, Губы твои. Зов Бесконечности в сердце звучит, - Зов Одного! Блеск твой живет в нем, неразделим, О, Солнце живое. ...костюм с ростовой мишенью не снимаю, а ящик с перезрелыми помидорами - в комплекте к переводу |
Автор: | svah [ 19 сен 2012, 12:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переживания в стихах |
Экспрессия потеряна, Алексей. В оригинале впечатление сильного чувства, без разрежения. Ту скорее другой стих написать придётся, чем перевести этот. |
Автор: | Алекcеи' [ 19 сен 2012, 14:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переживания в стихах |
svah писал(а): Экспрессия потеряна, Алексей. В оригинале впечатление сильного чувства, без разрежения. Ту скорее другой стих написать придётся, чем перевести этот. Да, это точно... |
Автор: | gulavor [ 19 сен 2012, 15:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переживания в стихах |
svah писал(а): Экспрессия потеряна, Алексей. В оригинале впечатление сильного чувства, без разрежения. Ту скорее другой стих написать придётся, чем перевести этот. Шутишь, Андрей? Мне наоборот показалось, перевод получился очень сильный, вообще замечательный, дело даже не в экспрессии, хотя и с этим в порядке… читаю, и сердце стало открываться…да уже. В общем спасибо, Алексей, у тебя хороший слух музыканта это и в переводах заметно, стихи… ведь они как песня. |
Автор: | прозрачный [ 20 сен 2012, 08:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переживания в стихах |
svah писал(а): Экспрессия потеряна, Алексей. ничего подобного... четкая встреча в сердце с тайным возлюбленным .Признание ему в любви .Ну может быть вихря Огня нет.есть некий замерший миг,фотография,но все же здесь есть СКОРОСТЬ..живой ток.. .чудесно Алексей...
|
Автор: | svah [ 20 сен 2012, 13:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Переживания в стихах |
Я не спорю хорошь ли перевод сам по себе. То есть как он воспринимается. Но есть оригинал, и в нём немного другая вибрация. К сожалению и не поэтический перевод только схватил тень той британской лаконичности, которая делает весь стих подобным хокку. Но есть ещё нечто - солнечная составляющая. Надо мыслить по-английски, недавно одна знакомая чьи способности действительно неплохие, не только в языках - великолепный ментал. Она при мне перевела фразу на английском совершенно не похоже на оригинал, но при этом точно передала эквивалент. Это уже само по себе искусство. К сожалению вряд ли удастся мне сподвигнуть её на перевод, по личным причинам. Но её способности соответствуют тем что были у Шри Ауробиндо - у неё ментал того уровня. несколько языков, латынь с детства, лёгкость во всём и плавает с ментальном море как рыба. Я на её фоне просто дерево. Вот теперь сижу думаю, как бы этак ненавязчиво ей что-нибудь подсунуть для перевода. Ну а я пытался просто перевести без рифмы чтобы уловить что-то от оригинала. Всё же чувствуется что там есть совершенно другое качество, особенность, свойственная Шри Ауробиндо.
Невеста огня
Невеста огня, обними сейчас крепко меня Невеста огня Розы земной я цветок потерял Вожделенье убил Красота Света окружи мою жизнь Красота Света Я пожертвовал тоской, с горем расстался Ваш вострог я способен нести В образе эктаза взволнуйте и обвейте В образе счастья Я бы видел только ваш чудесный лик Ваш поцелуй ощущал Глас беспредельности, раздайся в сердце Зовом Единого Отпечатайте там вашу лучезаность нераздельную О живое Солнце. |
Страница 14 из 18 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |