Форум интегральной йоги
http://aspiration.net.ua/

Переживания в стихах
http://aspiration.net.ua/viewtopic.php?f=6&t=88
Страница 14 из 18

Автор:  AAA [ 18 сен 2012, 20:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переживания в стихах

А сейчас своё, корявенькое, но зато за сорок секунд придумалось!!))

Из дня в день пытаюсь высмотреть Бесконечность своими
Глазами-дырками.
Смотрит на меня Бесконечность в ответ глазами -
Звёздами.

Автор:  AAA [ 18 сен 2012, 22:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переживания в стихах

Любовь - это как сладкий приговор:
Или сладкое ещё осталось, или приговор ещё не вступил в силу!

Любовь это - дуновение Вечности
В каждой следующей секунде.

Любовь - это Цунами с высокими пальмами, где всегда есть спасение,
Любовь - это абсолютная неподвижность, это непрерывная игра огня и воды...







Любовь - это то, что никогда не унесёшь с собой.

Автор:  Александр Меньшиков [ 19 сен 2012, 07:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переживания в стихах

Олег, такое впечатление, что ты в своём личном словарнике дошёл до буквы "Л", и сейчас мучительно соображаешь по части определений слова Любовь. Как верный поклонник твоего глубоко народного творчества твёрдо тебе заявляю - НЕТ, пока не очень образно и совсем не содержательно).

Автор:  Алекcеи' [ 19 сен 2012, 09:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переживания в стихах

AAA писал(а):
Невеста Огня, обними меня,
Невеста Огня!
Подобно цветку распускаюсь я
День ото дня.

Света красота, наполни жизнь мою,
Света Красота!
Я пожертвовал желание и теперь войти могу
В радости врата.

Образ блаженства предо мною возник,
Образ Любви!
Вижу лишь твой восхитительный лик,
Целую губы твои.

Голос Бесконечности, в сердце вещай,
Зов Единенья!
Солнце во тьме непрерывно сияй,
О Наслажденье!

Пять лет лист формата А4 на одной кнопке над рабочим столом и кроватью поодаль.
Всегда нравится это стихотворение. Не знаю автора, названия стиха и переводчика (спасибо огромное ему!)...
Но Рука Мастера!! Шри Ауробиндо, ПОДОЗРЕВАЮ на 99,99 %
)))Это перевод стиха Шри Ауробиндо (100% :-):) который называется Bride of the Fire (Невеста огня). Кто переводил, тоже не знаю.
Вот оригинал:
Bride of the Fire

Bride of the Fire, clasp me now close, —
Bride of the Fire!
I have shed the bloom of the earthly rose,
I have slain desire.
Beauty of the Light, surround my life, —
Beauty of the Light!
I have sacrificed longing and parted from grief,
I can bear thy delight.
Image of ecstasy, thrill and enlace, —
Image of bliss!
I would see only thy marvellous face,
Feel only thy kiss.
Voice of Infinity, sound in my heart, —
Call of the One!
Stamp there thy radiance, never to part,
O living Sun.

Автор:  Алекcеи' [ 19 сен 2012, 11:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переживания в стихах

Такие короткие поэмы как эта (Bride of the Fire) крайне трудно переводить... Чем они короче (чем короче стихотворная форма) тем труднее, из за различий в структуре языков. А учитывая, что это еще и непростая форма со сложной рифмой (по-моему древнегреческая, если не ошибаюсь, поправьте, если это не так) то трудности перевода вырастают в разы.
Стало интересно... насколько вообще это возможно в таком случае... постараться не потерять ритм, сохранить по возможности смысл, да еще чтоб это был стих, а не проза... Ну, вот что получилось:
Невеста Огня, меня обними, -
Невеста Огня!
Розы земной я румянец излил,
Страсть победил.
Свет Красоты, моей жизни смысл, -
Свет Красоты!
Горе с тоской от себя отделил,
Экстаз твой вкусив.
О, лик блаженства, дрожь и охват, -
Образ Любви!
Чувствую твой изумительный взгляд,
Губы твои.
Зов Бесконечности в сердце звучит, -
Зов Одного!
Блеск твой живет в нем, неразделим,
О, Солнце живое.

...костюм с ростовой мишенью не снимаю, а ящик с перезрелыми помидорами - в комплекте к переводу :-)

Автор:  svah [ 19 сен 2012, 12:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переживания в стихах

Экспрессия потеряна, Алексей. В оригинале впечатление сильного чувства, без разрежения. Ту скорее другой стих написать придётся, чем перевести этот.

Автор:  Алекcеи' [ 19 сен 2012, 14:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переживания в стихах

svah писал(а):
Экспрессия потеряна, Алексей. В оригинале впечатление сильного чувства, без разрежения. Ту скорее другой стих написать придётся, чем перевести этот.

Да, это точно...

Автор:  gulavor [ 19 сен 2012, 15:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переживания в стихах

svah писал(а):
Экспрессия потеряна, Алексей. В оригинале впечатление сильного чувства, без разрежения. Ту скорее другой стих написать придётся, чем перевести этот.

Шутишь, Андрей? :sh_ok: Мне наоборот показалось, перевод получился очень сильный, вообще замечательный, дело даже не в экспрессии, хотя и с этим в порядке… читаю, и сердце стало открываться…да уже. В общем спасибо, Алексей, :ro_za: у тебя хороший слух музыканта это и в переводах заметно, стихи… ведь они как песня. :bra_vo:

Автор:  прозрачный [ 20 сен 2012, 08:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переживания в стихах

svah писал(а):
Экспрессия потеряна, Алексей.
ничего подобного... :ni_zia: четкая встреча в сердце с тайным возлюбленным .Признание ему в любви :-): .Ну может быть вихря Огня нет.есть некий замерший миг,фотография,но все же здесь есть СКОРОСТЬ..живой ток.. .чудесно Алексей... :ro_za:

Автор:  svah [ 20 сен 2012, 13:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переживания в стихах

Я не спорю хорошь ли перевод сам по себе. То есть как он воспринимается. Но есть оригинал, и в нём немного другая вибрация. К сожалению и не поэтический перевод только схватил тень той британской лаконичности, которая делает весь стих подобным хокку. Но есть ещё нечто - солнечная составляющая. Надо мыслить по-английски, недавно одна знакомая чьи способности действительно неплохие, не только в языках - великолепный ментал. Она при мне перевела фразу на английском совершенно не похоже на оригинал, но при этом точно передала эквивалент. Это уже само по себе искусство. К сожалению вряд ли удастся мне сподвигнуть её на перевод, по личным причинам. Но её способности соответствуют тем что были у Шри Ауробиндо - у неё ментал того уровня. несколько языков, латынь с детства, лёгкость во всём и плавает с ментальном море как рыба. Я на её фоне просто дерево. :-) Вот теперь сижу думаю, как бы этак ненавязчиво ей что-нибудь подсунуть для перевода.

Ну а я пытался просто перевести без рифмы чтобы уловить что-то от оригинала. Всё же чувствуется что там есть совершенно другое качество, особенность, свойственная Шри Ауробиндо.

Невеста огня

Невеста огня, обними сейчас крепко меня
Невеста огня
Розы земной я цветок потерял
Вожделенье убил
Красота Света окружи мою жизнь
Красота Света
Я пожертвовал тоской, с горем расстался
Ваш вострог я способен нести
В образе эктаза взволнуйте и обвейте
В образе счастья
Я бы видел только ваш чудесный лик
Ваш поцелуй ощущал
Глас беспредельности, раздайся в сердце
Зовом Единого
Отпечатайте там вашу лучезаность нераздельную
О живое Солнце.

Страница 14 из 18 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/